Russian
Русский
English
English
French
Français
Spanish
Español
German
Deutsch
Italian
Italiano
Portuguese
Português
український
Україн
Kazakh
Қазақша
Chinese
中文
Arabic
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟا
Mongolian
Mонгол
Vietnamese
Tiếng Việt
Moldavian
Moldov
Romanian
Română
Türkçe
Türkçe





Portal - Asociación Latinoamericano Rusia - Oferta Universitaria de las Americas y el Mundo, Rusas, estudios en rusia, universidades rusas, idioma ruso
Ruski studenti SCG
Фонд Русский мир

Một đời tiếng Nga

01.02.2012 17:09
Nói về biệt danh "Người sống bằng tiếng Nga" vốn dành cho mình, thầy Nguyễn Hữu Thành, 75 tuổi, cho biết nhận xét trên xuất phát từ ông Petr Tsvetov, Giám đốc Nhà Văn hóa Khoa học Nga tại TPHCM. Ông nhận định: "Bây giờ, có ít người học tiếng Nga nhưng ông Thành vẫn dạy tiếng Nga cả sáng lẫn chiều, thậm chí nếu ông nhận dạy cả buổi tối thì cũng có người học. Ông đúng là người sống bằng tiếng Nga".
Mở đầu câu chuyện, người thầy giáo già khiêm tốn: "Tôi chỉ là một người bình thường như bao người bình thường khác. Cậu phải viết bình thường thôi đấy nhé. Nếu không, e rằng người ta lại cười ông giáo già này".

Thế rồi, ông kể về một cuộc đời bình thường, từ một cậu học sinh tập kết đến một người gắn bó với tiếng Nga suốt hơn nửa thế kỷ. Thậm chí từ sau khi nghỉ hưu năm 1997, ông vẫn liên tục dạy tiếng Nga và phiên dịch. Người này giới thiệu người kia, thế là ông có học trò.

Những người thường xuyên theo học tiếng Nga với ông hiện nay làm trong ngành dầu khí. Sau hai tuần làm việc, họ dành hai tuần nghỉ ngơi để học tiếng Nga với ông. Họ rất thích học với ông vì nghe tiếng ông có nhiều kinh nghiệm trong tiếp xúc với người bản ngữ.

Với các hướng dẫn viên du lịch, ông cho họ số điện thoại và dặn: "Các em cứ gọi, lúc nào cũng được, kể cả đêm hôm. Có chữ nào bí hay có bất cứ gì cần hỏi, cứ gọi".

Còn về việc phiên dịch tiếng Nga, phải nói ông là chuyên gia hiếm có bây giờ. Nghe tiếng ông, nhiều người tổ chức các cuộc giao tiếp với chuyên gia Nga đã mời ông đến. Thậm chí đã có đôi lần các phiên dịch viên chuyên nghiệp phải cầu cứu ông. Một lần ở Bình Dương, người phiên dịch của hội nghị đã nhờ ông giúp đỡ, một phần có lẽ do cảm thấy... ngại vì sự có mặt của ông. Ngoài ra, vì làm việc trong Ban Chấp hành Hội Hữu nghị Việt - Nga nên ông thường xuyên đón tiếp các đoàn khách Nga và đưa họ đi đây đó. Ông cũng làm nhà phiên dịch trong nhiều dịp như thế.

Điều đáng nói là cả đời sống với tiếng Nga, thậm chí sinh sống ở Moscow cùng với người nước ngoài nhưng ông luôn ý thức mình là người Việt, luôn gìn giữ nét văn hóa Việt trong đời sống hằng ngày và trong giáo dục con cái. Ông nói học ngoại ngữ để tiếp thu cái hay cái đẹp của dân tộc khác nhưng không được đánh mất chính mình. Ông bảo: "Chính bản thân mình phải là một bằng chứng sống động về hồn dân tộc khi tiếp xúc với người nước ngoài. Mình cũng cần truyền bá những nét tinh túy trong văn hóa dân tộc của mình cho bạn bè ngoại quốc".

Ông là một trong những người theo học lớp tiếng Nga đầu tiên của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa ở Hà Nội. Trước đó, sau khi cùng gia đình tập kết, học hết phổ thông, ông xung phong đi thanh niên xung phong. Gặp gỡ các chuyên gia Liên Xô tại các công trường, ông cảm thấy mê tiếng Nga lúc nào không biết.

Sau khi hoàn thành khóa học tiếng Nga 18 tháng, ông được cử đi học bổ túc sư phạm một năm với mục đích trở thành nhà giáo. Ông có nguyện vọng làm phiên dịch nhưng không được chấp thuận. Ông nhớ lại: "Tôi viện lý do chữ xấu nên không muốn đi dạy nhưng không được. Đích thân ông hiệu trưởng luyện chữ cho tôi".

Năm 1959, ông được cử về Trường Ngoại ngữ Gia Lâm làm công tác giảng dạy tiếng Nga cho những người chuẩn bị đi Liên Xô học. Đến năm 1960, ông chuyển về Trường Trung cấp Ngoại ngữ (sau này là Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội) mới được thành lập và dạy học ở đây đến năm 1963. Sau đó, ông giảng dạy ở Trường Đại học Bách khoa Hà Nội liên tục đến năm 1970 thì được chọn sang Liên Xô công tác. Ở Moscow, ông làm việc tại ban tiếng Việt của đài phát thanh Moscow trực thuộc trung ương cho đến cuối năm 1976.

Sau đó, ông về giảng dạy tại Trường Đại học Tổng hợp TPHCM (nay là Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TPHCM) và đã trở thành một trong những giảng viên tiếng Nga nòng cốt đầu tiên. ông còn phụ trách môn phương pháp giảng dạy cho sinh viên năm cuối của khoa Nga. Từ khi nghỉ hưu năm 1997 đến nay, chưa bao giờ ông thật sự nghỉ ngơi, vẫn dạy học và đi phiên dịch.

Ông tâm sự: "Có thể là tôi gặp may vì chưa bao giờ tôi thiếu việc làm với tiếng Nga". Ông cũng không giấu vẻ vui mừng vì cô con gái của mình cũng nối nghiệp cha và đang làm phiên dịch viên tiếng Nga...



http://nld.com.vn
Tìm kiếm
Tìm kiếm mở rộng


quan trọng
Các tiền
FAQ
Mới
Интерактивная карта образовательных организаций (учреждений), проводящих государственное тестирование по русскому языку как иностранному

Интерактивная карта образовательных учреждений Российской Федерации, осуществляющих довузовскую подготовку иностранных граждан на бюджетной основе

Федеральный портал "Российское образование"

ЕДИНОЕ ОКНО
доступа к образовательным ресурсам
Библиотека учебных ресурсов


© 2010-2013 Bộ giáo dục và khoa học Liên Bang Nga
Sử dụng tài liệu của trang web liên kết «Giáo dục nga dành cho người nước ngoài» và thông báo của người quản lý.